Коммуникационная мастерство - страница 24

9. Движения рук, закрывающие лицо или его часть: желание скрыть свое состояние, задумчивость или осложнения.

10. Вытирание лоб рукой: вытирания плохих мыслей, недобрых представлений или концентрация на размышлениях.

11. Раскрытая ладонь, которая гладит что-нибудь приятное на ощупь (например, другую руку): мягкий нрав, хорошее настроение.

12. Напряженно выпрямлен указательный палец: признак концентрации на внутреннем, а не обращение внимания на окружающих людей.

13. Прямой указательный палец, положенный на край губ: чувство неуверенности, поиск причин, помощи.

14. Палец во рту: наивность, удивление, рассеянность, недоразумение.

15. Палец касается глаз или ушей: признак смущения, определенная застенчивость, поиск возможностей убежать.

16. Кончики указательного и большого пальцев вместе, все остальные, особенно мизинец, - отставлены: высокая степень внимания и концентрации, направленность на мельчайшие детали.

17. Руки опираются на пояс: потребность в утверждении и усилении, демонстрация собственной твердости и пренебрежения, вызов. Часто компенсация чувства слабости или неловкости.

18. Руки поддерживают верхнюю часть туловища, опираясь на предмет (стол, стул и т.п.): стремление душевной опоры или внутренняя неуверенность.

6.2.4. Специфика общения с представителями других государств

Общение с иностранцами имеет двойную нагрузку, ведь требует уважительного отношения к культуре и национальных особенностей участников коммуникативного контакта.

В такой ситуации особого внимания заслуживает языковая подготовка. С одной стороны, очень полезно самому владеть языком, на котором будет происходить общение. Однако, учитывая особенности ситуации, в т.ч. ранг общения (особенно если речь идет о серьезных переговоры), желательно не пренебрегать услугами переводчиков-профессионалов.

Общаясь с иностранцами, даже с помощью профессионального переводчика, следует тщательно подбирать слова, стараться как можно четче и точнее сообщать основные сведения. Ведь, во-первых, при переводе теряется время, во-вторых, образные выражения, метафоры и эпитеты могут терять или изменять контекст сообщения, препятствовать логически-смысловом его осознанию, перегружать разговор текстом, который не несет важного смыслового значения.

Вход на сайт

Туризм и гостиничный бизнес | 2014 © Все права защищены TourismWay.Ru