Коммуникационная мастерство - страница 24
- Подробности
- Категория: Коммуникационная мастерство
9. Движения рук, закрывающие лицо или его часть: желание скрыть свое состояние, задумчивость или осложнения.
10. Вытирание лоб рукой: вытирания плохих мыслей, недобрых представлений или концентрация на размышлениях.
11. Раскрытая ладонь, которая гладит что-нибудь приятное на ощупь (например, другую руку): мягкий нрав, хорошее настроение.
12. Напряженно выпрямлен указательный палец: признак концентрации на внутреннем, а не обращение внимания на окружающих людей.
13. Прямой указательный палец, положенный на край губ: чувство неуверенности, поиск причин, помощи.
14. Палец во рту: наивность, удивление, рассеянность, недоразумение.
15. Палец касается глаз или ушей: признак смущения, определенная застенчивость, поиск возможностей убежать.
16. Кончики указательного и большого пальцев вместе, все остальные, особенно мизинец, - отставлены: высокая степень внимания и концентрации, направленность на мельчайшие детали.
17. Руки опираются на пояс: потребность в утверждении и усилении, демонстрация собственной твердости и пренебрежения, вызов. Часто компенсация чувства слабости или неловкости.
18. Руки поддерживают верхнюю часть туловища, опираясь на предмет (стол, стул и т.п.): стремление душевной опоры или внутренняя неуверенность.
6.2.4. Специфика общения с представителями других государств
Общение с иностранцами имеет двойную нагрузку, ведь требует уважительного отношения к культуре и национальных особенностей участников коммуникативного контакта.
В такой ситуации особого внимания заслуживает языковая подготовка. С одной стороны, очень полезно самому владеть языком, на котором будет происходить общение. Однако, учитывая особенности ситуации, в т.ч. ранг общения (особенно если речь идет о серьезных переговоры), желательно не пренебрегать услугами переводчиков-профессионалов.
Общаясь с иностранцами, даже с помощью профессионального переводчика, следует тщательно подбирать слова, стараться как можно четче и точнее сообщать основные сведения. Ведь, во-первых, при переводе теряется время, во-вторых, образные выражения, метафоры и эпитеты могут терять или изменять контекст сообщения, препятствовать логически-смысловом его осознанию, перегружать разговор текстом, который не несет важного смыслового значения.